Барбюс А. - Улюлю !... - (исп.: Ростислав Плятт), (Зап.: 1975г.)

 
Улюлю ! (франц.: Hallali) - Новелла - дата написания: 1914 год / Первая публикация на русском - 1973 г. - (перевод - Нора Галь)
___________________________

Ростислав Янович Плятт (30 ноября (13 декабря) 1908г., г. Ростов-на-Дону - 30.06.1989г., г. Москва) - советский актёр театра и кино, мастер художественного слова (чтец). Народный артист СССР (1961). Лауреат Государственной премии СССР (1982).
___________________________

Анри́ Барбюс (франц.: Henri Barbusse), (17.05.1873г., г. Аньер-сюр-Сен - 30.08.1935 г., г. Москва) - французский писатель, журналист и общественный деятель. Член Французской коммунистической партии (с 1923). Иностранный почётный член АН СССР (1933).
___________________________

Но́ра Галь (наст. имя - Элеонора Яковлевна Гальпе́рина) (14 (27) апреля 1912г., г. Одесса - 23 июля 1991г., г. Москва) - выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли... Нора Галь родилась в семье врача Якова Гальперина. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в институт (после реорганизаций - Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. В студенческие годы выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе. В военные годы впервые попробовала себя в переводе, после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса...). Первой переводческой работой Норы Галь стал роман Н. Шюта «Крысолов» (1943). На рубеже 1950-1960-х гг. «Маленький принц» Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы - «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, - с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. В 1972 году вышла книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое».

Иллюстрации:
Р.Плятт
Henri Barbusse
Н.Галь