Шедевры мировой поэзии - Из классической поэзии на фарси Х-ХII вв. - (исп.: А.Парра, А.Джигарханян, С.Шакуров, Д.Писаренко, А.Харитонов), (Зап.: 1988г.)

 
«...Как стих в каждой науке может быть полезен, так и каждая наука может найти в стихе применение», писал в XII веке придворный литератор и знаток родной культуры Низами Арузи Самарканди в своей книге «Собрание редкостей, или Четыре беседы...».
_______________________

РУДАКИ (ок. 860-941)
- Стихи о старости. - Лишь ветерок из Бухары. - Переводы С.Липкина
- Налей вина. - Перевод В. Левика
чит. А.Парра

НАСИРИ ХОСРОВ (1004-1080)
- Язык. - Перевод И. Сельвинского
- Шатер небес. - Перевод В.Державина
- Вот взмыл орёл... - В тени чинары... - Перевод А. Адалис
чит. А.Джигарханян

ОМАР ХАЙЯМ (ок. 1048-1123)
- Рубаи. - Перевод Г. Плисецкого, Чит. С.Шакуров

МАСУД САД САЛМАН (1046-1121)
- Тюремная касыда, фрагмент, Перевод Н. Заболоцкого
Чит. А.Парра

АНВАРИ (умер в 1191)
- Ответ шаху на его приглашение. - явиться ко двору.
- Влюбленный спросил меня.. - Переводы А. Кочеткова
Чит. А.Джигарханян

ХАКАНИ (1121-1199)
- Взгляни; судьба напастью новой... - Сердце обратилось в бегство...
Переводы М. Синельникова, чит. Д.Писаренко

НИЗАМИ (1141-1203)
- Спустилась ночь. Явись, Луна... - Перевод П. Антокольского
- Расступился черный мускус... - Что смятенней: время, локон твой...
Переводы А. Тарковского, чит. А.Харитонов

Составитель - М. Рейснер / Редактор - Т. Тарновская
Режиссёр записи - Елена Резникова.
Звукорежиссёр - Л. Должна / звучит иранская классическая музыка